천재가 되는 길.. 성경

NIV 와 KJV 성경의 비교표

christian75 2025. 3. 20. 14:14
728x90
반응형

다음은 NIV (New International Version)와 KJV (King James Version) 성경의 비교표입니다.

구분NIV (New International Version)KJV (King James Version)
번역 시기 1978년 (최신 개정: 2011년) 1611년 (최신 개정: 1769년)
번역 방식 동역 (Thought-for-thought, 의미 중심 번역) 직역 (Word-for-word, 문자 그대로 번역)
문체 현대적이고 읽기 쉬운 영어 고전적인 셰익스피어 스타일 영어
가독성 쉽고 직관적 문장이 길고, 고어(古語) 사용
사용 어휘 현대적 표현 사용 ‘thee’, ‘thou’, ‘ye’ 등 고어 사용
신학적 특징 원문에 충실하면서도 이해하기 쉽게 번역 문자 그대로 번역하여 신학적으로 보수적
대표적 용어 차이 "Jesus replied, 'Very truly I tell you...'" "Jesus answered and said unto him, 'Verily, verily, I say unto thee...'"
요한복음 3:16 예시 “For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.” “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.”
주 사용 교단 복음주의, 개신교 전반 보수적 개신교, 침례교, 오순절 등
예배 및 공식 사용 현대 교회에서 널리 사용 전통적인 교회와 보수적 교단에서 사용
추천 대상 현대 영어 사용자, 초신자, 쉽게 읽고 싶은 사람 고전적인 번역을 선호하는 사람, 깊이 있는 연구용

📌 선택 가이드

  • 📖 NIV 추천: 성경을 쉽게 이해하고 싶을 때, 현대적인 표현을 원할 때
  • 📖 KJV 추천: 전통적이고 엄숙한 번역을 원할 때, 원문에 더 가까운 직역을 원할 때

 

다음은 NIV (New International Version)과 KJV (King James Version) 성경의 장단점 비교입니다.

 

                            NIV (New International Version)                                             KJV (King James Version)

 

장점 - 현대적인 영어로 쉽게 읽힘
- 의미 중심 번역으로 문맥이 명확함
- 최근 성경 원문 연구를 반영하여 번역됨
- 다양한 교단에서 널리 사용됨
- 원문에 충실한 직역 번역
- 문체가 장엄하고 권위 있는 느낌
- 보수적 신학적 입장을 유지
- 수세기 동안 기독교 역사에서 중요한 역할을 함
단점 - 원어의 뉘앙스를 완전히 살리지 못할 수도 있음
- 직역을 선호하는 사람에게는 다소 의역으로 보일 수 있음
- 고어(古語) 표현(예: thee, thou)이 많아 현대인이 이해하기 어려움
- 1611년 번역 당시 이용할 수 있었던 원문 사본이 제한적이었음
- 일부 오래된 번역 오류 가능성

📌 선택 가이드

  • 📖 NIV 추천:
    • 현대적인 영어로 이해하기 쉽게 읽고 싶은 경우
    • 초신자 또는 성경을 처음 접하는 사람
    • 연구보다는 실생활 적용 및 묵상을 원할 때
  • 📖 KJV 추천:
    • 전통적인 성경 번역을 선호하는 경우
    • 신학적 연구 및 깊이 있는 공부를 원할 때
    • 역사적으로 중요한 번역을 읽고 싶을 때

각 성경마다 목적과 스타일이 다르므로, 개인의 필요와 신앙적 성향에 맞게 선택하는 것이 좋습니다. 😊

 
 
 
728x90
반응형